Traductor profesional

Probablemente la idea errónea más popular sobre el trabajo de un traductor es que tal vez haya una traducción literal entre dos idiomas, lo que hace que la traducción sea fácil y no muy automática. Desafortunadamente, la realidad es todo lo contrario, y el procedimiento de traducción prácticamente siempre abunda en posibilidades, y a menudo existe un fenómeno de mezcla inadvertida de expresiones idiomáticas y formas de usar ambos idiomas. a la categoría de ciencias exactas y asumir erróneamente que hay relaciones directas entre caracteres y frases específicas en idiomas distantes. Un malentendido adicional es que hay algunas formas de traducción que pueden reproducirse como en la criptografía.

El trabajo del traductor no es más que codificación y decodificación irreflexivas entre el idioma de origen y de destino utilizando el diccionario como ayuda científica, porque el trabajo del autor de la traducción no se parece al funcionamiento del traductor. A veces tenemos que ver con traducciones automáticas (también llamadas traducciones automáticas o por computadora, es decir, textos traducidos automáticamente por un programa de computadora. Aunque la tecnología de traducción aún se está modernizando y se están implementando soluciones innovadoras, la comprensión de la máquina todavía no representa un nivel satisfactorio. Sin embargo, se combina un software de traducción asistida por computadora (CAT cada vez más complicado para ayudar a los traductores a traducir.

No es difícil encontrar especialistas en ciudades reales como Varsovia, aunque la traducción es una actividad complicada que requiere que el autor traduzca mucho conocimiento, gran interés y preparación sustantiva. Existen diferencias estilísticas y de puntuación entre los idiomas que se traducen, lo que también complica el procedimiento de traducción. Entre los problemas de idioma encontrados por el traductor de inglés está el fenómeno de interferencia lingüística, es decir, combinar inconscientemente las características del idioma de origen y el último en palabras aparentemente similares (por ejemplo, el adjetivo inglés patético & nbsp; no significa patético, sino patético. A veces, las palabras que se basan en nuevos idiomas suenan casi igual, ayudan a que sus tareas aparezcan diametralmente diferentes, por lo que el traductor quiere estar calificado no solo en términos lingüísticos, sino también en términos de conocimiento del patrimonio cultural de los usuarios de un discurso en particular.